Texte

Caroline veut acheter un chemisier sur un marché.
- นี่เท่าไรคะ
- สามร้อยบาท
- สามร้อยบาทหรือคะ แพงหน่อย
- ไม่แพงหรอก ถ้าซื้อสองตัวก็คิดสี่ร้อยบาท
- โอเค แต่ขนาดแขนสั้นเกินไป |
- nîi tâo-rài ká?
- săam rói bàat
- săam rói bàat lĕr ká? paeng nòi
- mâi paeng ròk. tâa séu sŏng dtua gôr kít sìi rói bàat
- oh-kây, dtàe kà-nàat khaaen sân gern bpai |
- Ça coûte combien?
- 300 baht.
- 300 baht? C’est un peu cher.
- Non, ce n’est pas cher. Si vous en prenez deux je vous fait le tout pour 400 baht.
- Ok, mais c’est un peu court au niveau des manches. |
Vocabulaire

ถ้า--- ก็
ซื้อ
ตัว
คิด
โอเค
แต่
ขนาด
แขน
สั้น
ยาว
เกินไป
เสื้อ |
tâa--- gôr
séu
dtua
kít
oh-kây
dtàe
kà-nàat
khaaen
sân
yaao
gern bpai
sêua |
si --- alors
acheter
compteur pour les vêtements
faire payer
ok
mais
taille
manche
court
long
trop
T-shirt, chemisier |
Grammaire
※
la question avec หรือ « lĕr »
On utilise หรือ « lĕr » placé en fin de phrase pour former une question exprimant la surprise ou la déception.

- หกสิบบาทห
รือครับ
- hòk sìp bàat
lĕr kráp?
- 60 baht? (sur le ton de la surprise)
※
เกินไป « gern bpai » : trop
Pour traduire « trop » on utilise la structure :
| adjective + เกินไป « gern bpai » |

- ยาว
เกินไป
- yaao
gern bpai
- C’est
trop long.
Dans la pratique « gern » est souvent omis de sorte que « trop » est plus souvent traduit par :

- ยาว
ไป
- yaao
bpai
- C’est
trop long.
- สั้น
ไปนิดหน่อย
- sân
bpai nít nòi
- C’est un peu
trop court
- แพง
ไปหน่อย
- paeng
bpai nòi
- C’est un peu (
trop) cher.
※
ถ้า--- ก็ « tâa--- gôr » : si --- alors
On utilise « tâa » et « gôr », placés en début de proposition pour exprimer la cause et la conséquence.

-
ถ้าไม่แพง
ก็ซื้อได้
-
tâa mâi paeng
gôr séu dâai
-
Si c’est pas cher,
alors je pourrais en acheter.
Remarque : Dans la pratique l’un des deux mots « tâa » ou « gôr » est souvent omis. Parfois même les deux mots sont omis.
- ไม่แพงซื้อ
- mâi paeng séu
- Si c’est pas cher, j’achète!
※
les classificateurs
Pour compter les objets ou les êtres vivants, les Thaïs utilisent ce que l’on appelle des classificateurs. En français, on dit simplement « un papier » ou « deux sucres » ,mais en thaïlandais c’est impossible ; on doit dire « une feuille de papier » ou « deux morceaux de sucre », avec « feuille » et « morceaux » dans le rôle de classificateurs.
La construction est la suivante :
| nom + nombre + classificateur |
Ainsi pour traduire «
un français » on dira ฝรั่งเศส
หนึ่งคน « fà-ràng-sèt
nèung kon » soit « une personne française ». คน « kon » (personne) est le classificateur utilisé pour compter les être humains.

Pour «
neuf français » on dira de la même façon ฝรั่งเศส
เก้าคน « fà-ràng-sèt
gâo kon »
Pour compter les vêtements, les meubles ou les animaux on utilise le classificateur ตัว « dtua ».
- เสื้อ
สองตัว
- sêua sŏng
dtua
-
Deux T-shirts /
Deux chemisiers
Il existe de nombreux classificateurs utilisés pour compter toutes sortes de choses, nous aurons l’occasion d’en voir d’autres dans les leçons suivantes.
Exception : Lorsque le nombre est « un », on peut placer หนึ่ง « nèung » avant ou après le classificateur, au choix. (exemples dans la leçon 17).
Exercices
Version imprimable du cours n°7

Auteur:
Tev
Retour