bouton bouton bouton
» Découvrir les autres pays d'Asie

image bouton thai image bouton Thailande image bouton voyager image bouton découverte

Comparateur de vols
bouton Forum
lien cours de chinois Plus

bonus
bonus
bouton
Cours de thai n°7


Texte


Caroline veut acheter un chemisier sur un marché.




- นี่เท่าไรคะ
- สามร้อยบาท
- สามร้อยบาทหรือคะ แพงหน่อย
- ไม่แพงหรอก ถ้าซื้อสองตัวก็คิดสี่ร้อยบาท
- โอเค แต่ขนาดแขนสั้นเกินไป
- nîi tâo-rài ká?
- săam rói bàat
- săam rói bàat lĕr ká? paeng nòi
- mâi paeng ròk. tâa séu sŏng dtua gôr kít sìi rói bàat
- oh-kây, dtàe kà-nàat khaaen sân gern bpai
- Ça coûte combien?
- 300 baht.
- 300 baht? C’est un peu cher.
- Non, ce n’est pas cher. Si vous en prenez deux je vous fait le tout pour 400 baht.
- Ok, mais c’est un peu court au niveau des manches.




Vocabulaire






ถ้า--- ก็
ซื้อ
ตัว
คิด
โอเค
แต่
ขนาด
แขน
สั้น
ยาว
เกินไป
เสื้อ
tâa--- gôr
séu
dtua
kít
oh-kây
dtàe
kà-nàat
khaaen
sân
yaao
gern bpai
sêua
si --- alors
acheter
compteur pour les vêtements
faire payer
ok
mais
taille
manche
court
long
trop
T-shirt, chemisier





Grammaire

※ la question avec หรือ « lĕr »

On utilise หรือ « lĕr » placé en fin de phrase pour former une question exprimant la surprise ou la déception.


- หกสิบบาทหรือครับ
- hòk sìp bàat lĕr kráp?
- 60 baht? (sur le ton de la surprise)


※ เกินไป « gern bpai » : trop

Pour traduire « trop » on utilise la structure :

adjective + เกินไป « gern bpai »




- ยาวเกินไป
- yaao gern bpai
- C’est trop long.

Dans la pratique « gern » est souvent omis de sorte que « trop » est plus souvent traduit par :

adjective + ไป « bpai »




- ยาวไป
- yaao bpai
- C’est trop long.
- สั้นไปนิดหน่อย
- sân bpai nít nòi
- C’est un peu trop court

- แพงไปหน่อย
- paeng bpai nòi
- C’est un peu (trop) cher.


※ ถ้า--- ก็ « tâa--- gôr » : si --- alors

On utilise « tâa » et « gôr », placés en début de proposition pour exprimer la cause et la conséquence.


- ถ้าไม่แพงก็ซื้อได้
- tâa mâi paeng gôr séu dâai
- Si c’est pas cher, alors je pourrais en acheter.

Remarque : Dans la pratique l’un des deux mots « tâa » ou « gôr » est souvent omis. Parfois même les deux mots sont omis.

- ไม่แพงซื้อ
- mâi paeng séu
- Si c’est pas cher, j’achète!


※ les classificateurs

Pour compter les objets ou les êtres vivants, les Thaïs utilisent ce que l’on appelle des classificateurs. En français, on dit simplement « un papier » ou « deux sucres » ,mais en thaïlandais c’est impossible ; on doit dire « une feuille de papier » ou « deux morceaux de sucre », avec « feuille » et « morceaux » dans le rôle de classificateurs.


La construction est la suivante :

nom + nombre + classificateur




Ainsi pour traduire « un français » on dira ฝรั่งเศสหนึ่งคน « fà-ràng-sèt nèung kon » soit « une personne française ». คน « kon » (personne) est le classificateur utilisé pour compter les être humains.


Pour « neuf français » on dira de la même façon ฝรั่งเศสเก้าคน « fà-ràng-sèt gâo kon »

Pour compter les vêtements, les meubles ou les animaux on utilise le classificateur ตัว « dtua ».

- เสื้อสองตัว
- sêua sŏng dtua
- Deux T-shirts / Deux chemisiers

Il existe de nombreux classificateurs utilisés pour compter toutes sortes de choses, nous aurons l’occasion d’en voir d’autres dans les leçons suivantes.

Exception : Lorsque le nombre est « un », on peut placer หนึ่ง « nèung » avant ou après le classificateur, au choix. (exemples dans la leçon 17).


logo Exercices

logo Version imprimable du cours n°7





logo  Auteur: Tev

logo  Retour

Nos partenaires

partenaire  partenaire  partenaire  partenaire  partenaire  partenaire
» Tous nos partenaires