bouton bouton bouton
» Découvrir les autres pays d'Asie

image bouton thai image bouton Thailande image bouton voyager image bouton découverte

Comparateur de vols
bouton Forum
lien cours de chinois Plus

bonus
bonus
bouton
Cours de thai n°6


Texte


Benoît prend un taxi pour se rendre au temple de Wat Traimit et le chauffeur engage la conversation.




- ไปวัดไตรมิตรไหมครับ
- ไปครับ คุณพูดภาษาไทยเก่ง
- ไม่เก่งหรอกครับ พูดได้นิดหน่อยเท่านั้น
- เก่งซีครับ เคยเรียนไหม
- ไม่เรียน ผมจำขึ้นใจบางประโยคเท่านั้น
- หรือครับ
- bpai Wát dtrai-mít măi kráp?
- bpai kráp. koon pôot paa-săa tai gèng
- mâi gèng ròk kráp. pôot dâai nít nòi tâo nán
- gèng sii kráp. koie rian măi?
- mâI rian. pŏm jam kêun jai baang bprà-yôhk tâo nán
- lĕr kráp?
- Vous allez à Wat Traimit?
- Oui, j’y vais. Vous parlez bien le thaï.
- Non, pas très bien, je parle juste un peu.
- Si, c’est très bien, vous l’avez étudié?
- Non, j’ai juste appris quelques phrases.
- Ah oui?




Vocabulaire






วัดไตรมิตร
พูด
ภาษา
ภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ
เก่ง
ไม่--- หรอก
นิดหน่อย
เท่านั้น
ซี
เคย
เรียน
จำขึ้นใจ
บาง
ประโยค
หรือ
Wát dtrai-mít
pôot
paa-săa
paa-săa tai
paa-săa ang-grìt
gèng
mâI --- ròk
nít nòi
tâo nán
sii
koie
rian
jam kêun jai
baang
bprà-yôhk
lĕr
Wat Traimit - Temple de Bangkok
parler
langue
thaï
anglais
être bon à, avec talent
la contradiction négative
un peu
juste
la contradiction positive
avoir déjà fait
étudier
apprendre par coeur, mémoriser
quelque
phrase
vraiment




Grammaire

※ ภาษา « paa-săa » : les langues

On a déjà vu dans la leçon 1 que pour traduire « français », en temps que nationalité, on utilise « kon fà-ràng-sèt » (personne + France) soit « personne de France ».
Pour traduire « français », en temps que langue, on suit la même logique avec « paa-săa fà-ràng-sèt » (langue + France), soit « langue de France ».

On a donc :


français : ภาษาฝรั่งเศส « paa-săa fà-ràng-sèt »
thaï : ภาษาไทย « paa-săa tai »
anglais : ภาษาอังกฤษ « paa-săa ang-grìt »



- พูดภาษาอังกฤษได้ไหม
- pôot paa-săa ang-grìt dâai măi?
- Vous parlez anglais?

- พูดภาษาไทยได้นิดหน่อย
- pôot paa-săa tai dâai nít nòi
- Je parle un peu le thaï.


※ เคย « koie » : avoir déjà fait

เคย « koie » placé devant un verbe sert à traduire le fait qu’une action a déjà été effectuée au moins une fois dans le passé.


- ผมเคยมาเมืองไทย
- pŏm koie maa meuang tai
- Je suis déjà venu en France.

- เขาไม่เคยไปฝรั่งเศส
- kăo mâi koie bpai fà-ràng-sèt
- Elle n’est jamais allée en France.


※ ไม่--- หรอก « mâi --- ròk » : la contradiction négative

Pour exprimer la contradiction « non, ce n’est pas... », on utilise la structure :

mâi + verbe / adjective + ròk





- แพงไปหน่อย
- ไม่แพง[couleur=rouge_vif]หรอก

- paeng bpai nòi
- mâi paeng ròk

- C’est un peu cher.
- Non, ce n’est pas cher.


 ซี « sii » : la contradiction positive

Pour exprimer la contradiction « si, c’est... », on utilise ซี « sii » placé à la fin de la préposition.


- แพงไปหน่อย
- ไม่แพงหรอก
- แพงซี

- paeng bpai nòi
- mâi paeng ròk
- paeng sii

- C’est un peu cher.
- Non, ce n’est pas cher.
- Si, c’est cher.


- ไม่ได้
- ได้ซี

- mâi dâai
- dâai sii

- Je ne peux pas.
- Si, tu peux.


※ บาง « baang » : quelque / quelques


บางคน « baang kon » : quelqu’un
บางที « baang tii » : quelques fois
บางอย่าง « baang yàang » : quelque chose


logo Exercices

logo Version imprimable du cours n°6





logo  Auteur: Tev

logo  Retour

Nos partenaires

partenaire  partenaire  partenaire  partenaire  partenaire  partenaire
» Tous nos partenaires