Texte

Benoît prend un taxi pour se rendre au temple de Wat Traimit et le chauffeur engage la conversation.
- ไปวัดไตรมิตรไหมครับ
- ไปครับ คุณพูดภาษาไทยเก่ง
- ไม่เก่งหรอกครับ พูดได้นิดหน่อยเท่านั้น
- เก่งซีครับ เคยเรียนไหม
- ไม่เรียน ผมจำขึ้นใจบางประโยคเท่านั้น
- หรือครับ |
- bpai Wát dtrai-mít măi kráp?
- bpai kráp. koon pôot paa-săa tai gèng
- mâi gèng ròk kráp. pôot dâai nít nòi tâo nán
- gèng sii kráp. koie rian măi?
- mâI rian. pŏm jam kêun jai baang bprà-yôhk tâo nán
- lĕr kráp? |
- Vous allez à Wat Traimit?
- Oui, j’y vais. Vous parlez bien le thaï.
- Non, pas très bien, je parle juste un peu.
- Si, c’est très bien, vous l’avez étudié?
- Non, j’ai juste appris quelques phrases.
- Ah oui? |
Vocabulaire

วัดไตรมิตร
พูด
ภาษา
ภาษาไทย
ภาษาอังกฤษ
เก่ง
ไม่--- หรอก
นิดหน่อย
เท่านั้น
ซี
เคย
เรียน
จำขึ้นใจ
บาง
ประโยค
หรือ |
Wát dtrai-mít
pôot
paa-săa
paa-săa tai
paa-săa ang-grìt
gèng
mâI --- ròk
nít nòi
tâo nán
sii
koie
rian
jam kêun jai
baang
bprà-yôhk
lĕr |
Wat Traimit - Temple de Bangkok
parler
langue
thaï
anglais
être bon à, avec talent
la contradiction négative
un peu
juste
la contradiction positive
avoir déjà fait
étudier
apprendre par coeur, mémoriser
quelque
phrase
vraiment |
Grammaire
※
ภาษา « paa-săa » : les langues
On a déjà vu dans la leçon 1 que pour traduire « français », en temps que nationalité, on utilise « kon fà-ràng-sèt » (personne + France) soit « personne de France ».
Pour traduire « français », en temps que langue, on suit la même logique avec « paa-săa fà-ràng-sèt » (langue + France), soit « langue de France ».
On a donc :

français : ภาษาฝรั่งเศส « paa-săa fà-ràng-sèt »
thaï : ภาษาไทย « paa-săa tai »
anglais : ภาษาอังกฤษ « paa-săa ang-grìt »

- พูด
ภาษาอังกฤษได้ไหม
- pôot
paa-săa ang-grìt dâai măi?
- Vous parlez
anglais?
- พูด
ภาษาไทยได้
นิดหน่อย
- pôot
paa-săa tai dâai
nít nòi
- Je parle
un peu le
thaï.
※
เคย « koie » : avoir déjà fait
เคย « koie » placé devant un verbe sert à traduire le fait qu’une action a déjà été effectuée au moins une fois dans le passé.

- ผม
เคยมาเมืองไทย
- pŏm
koie maa meuang tai
- Je suis déjà venu en France.
- เขาไม่
เคยไปฝรั่งเศส
- kăo mâi
koie bpai fà-ràng-sèt
- Elle n’est jamais allée en France.
※
ไม่--- หรอก « mâi --- ròk » : la contradiction négative
Pour exprimer la contradiction « non, ce n’est pas... », on utilise la structure :
| mâi + verbe / adjective + ròk |

- แพงไปหน่อย
-
ไม่แพง[couleur=rouge_vif]หรอก
- paeng bpai nòi
-
mâi paeng
ròk
- C’est un peu cher.
-
Non, ce n’est pas cher.
※
ซี « sii » : la contradiction positive
Pour exprimer la contradiction « si, c’est... », on utilise ซี « sii » placé à la fin de la préposition.

- แพงไปหน่อย
-
ไม่แพง
หรอก
- แพง
ซี
- paeng bpai nòi
-
mâi paeng
ròk
- paeng
sii
- C’est un peu cher.
-
Non, ce n’est pas cher.
-
Si, c’est cher.

- ไม่ได้
- ได้
ซี
- mâi dâai
- dâai
sii
- Je ne peux pas.
-
Si, tu peux.
※
บาง « baang » : quelque / quelques

บางคน « baang kon » : quelqu’un
บางที « baang tii » : quelques fois
บางอย่าง « baang yàang » : quelque chose
Exercices
Version imprimable du cours n°6

Auteur:
Tev
Retour