bouton bouton bouton
» Découvrir les autres pays d'Asie

image bouton thai image bouton Thailande image bouton voyager image bouton découverte

Comparateur de vols
bouton Forum
lien cours de chinois Plus

bonus
bonus
bouton
Cours de thai n°2


Texte


Suite du texte de la leçon 1. Le thaïlandais, curieux, continue de poser des questions à Caroline.




- คุณคาโรลีนชอบเมืองไทยไหม
- ชอบค่ะ
- มาที่นี่มาพักร้อนหรือเปล่า
- มาที่นี่พักร้อน
- koon Ka-ro-lin chôp meuang tai măi?
- chôp kâ
- maa tîi nîi maa pák rón rĕu bplào?
- maa tîi nîi pák rón
- Tu aimes la Thaïlande?
- Oui.
- Tu es ici pour les vacances?
- Oui, je suis ici en vacances.




Vocabulaire






ชอบ
รัก
เมืองไทย
มา
ที่นี่
พักร้อน
---หรือเปล่า
ไหม
ไม่
ใช่
chôp
rák
meuang tai
maa
tîi nîi
pák rón
---rĕu bplào
măi
mâi
châi
aimer
aimer
Thaïlande
venir
ici
vacances
--- ou pas
particule pour les question
particulation pour la négation
être correct



Grammaire

※ เมือง « meuang » : le pays

เมือง « meuang » est une autre façon de désigner le pays, en plus de ชาติ «châat » vu dans la première leçon. En théorie on doit le placer devant le nom de chaque pays (เมืองไทย « meuang tai » : Thaïlande, เมืองฝรั่งเศส « meuang fà-ràng-sèt » : France etc.) mais dans la pratique il est généralement omis. Ainsi on parlera de ฝรั่งเศส « fà-ràng-sèt » plutôt que de เมืองฝรั่งเศส « meuang fà-ràng-sèt » pour désigner la France. Lorsque l’on parle de la Thaïlande en revanche il est nécessaire d’utiliser เมือง « meuang ». On dit เมืองไทย « meuang tai » et non simplement ไทย « tai ».


※ aimer

Il existe deux mots en thaï pour traduire « aimer » : ชอบ « chôp » et รัก « rák ».

ชอบ « chôp » est l’équivalent du mot anglais « like », on l’utilisera par exemple pour dire « J’aime les frites ».
รัก « rák » est l’équivalent du mot anglais « love » et traduit le grand amour.


- ดิฉันชอบฝรั่งเศส
- dì-chăn chôp fà-ràng-sèt
- J’aime la France.

- ผมรักคุณ
- pŏm rák koon
- Je t’aime!


※ pronom + prénom

Il est fréquent en thaï d’utiliser le pronom คุณ « koon » suivit du prénom de la personne à laquelle on s’adresse. Comme si en français on disait : « Toi Bertrand, tu en penses quoi? » à la place de « Tu en penses quoi? ».


※ la question avec ไหม « măi »

La particule ไหม « măi » sert à transformer une phrase affirmative en phrse interrogative. On la place toujours en fin de phrase, elle joue le rôle du point d’interrogation.


- เขาเป็นคนไทยไหม
- kăo bpen kon tai măi?
- Il est thaïlandais?

- คุณรักผมไหม
- koon rák pŏm măi?
- Tu m’aimes?


« oui » et « non »

Il n’existe pas en traduction pour « oui » et « non ». Pour répondre à une question de façon affirmative on répète simplement le verbe de la question en guise de « oui ». Pour répondre de façon négative on utilisera le verbe de la question précédé de ไม่ « mâi ».


- คุณชอบเมืองไทยไหม
- ชอบ / ไม่ชอบ

- koon chôp meuang tai măi?
- chôp / mâi chôp

- Tu aimes la Thaïlande?
- Oui (j’aime) / Non (je n’aime pas)

Remarque : Attention à ne pas confondre le ไหม « măi » qui marque la question et le ไม่ « mâi » de la négation.


la négation

Comme nous venons de voir ci-dessus la négation se forme par l’emploi de ไม่ « mâi » devant le verbe ou l’adjectif.

ไม่ « mâi » + verbe / adjectif


- ไม่ชอบ
- mâi chôp
- Je n’aime pas.

- ผมไม่ใช่คนฝรั่งเศส
- pŏm mâi châi kon fà-ràng-sèt
- Je ne suis pas français.


la question avec หรือเปล่า « rĕu bplào »

Comme ไหม « măi », หรือเปล่า « rĕu bplào » sert à transformer une affirmation en question. La difference est qu’il introduit la notion d’un double choix.


- มาหรือเปล่า
- maa rĕu bplào?
- Tu viens ou pas?

- มาที่นี่มาพักร้อนหรือเปล่า
- maa tîi nîi maa pák rón rĕu bplào?
- Tu es venu ici pour les vacances? (Lit. Quand tu viens ici, tu viens pour les vacances ou pour autre chose?)


logo Exercices

logo Version imprimable du cours n°2





logo  Auteur: Tev

logo  Retour

Nos partenaires

partenaire  partenaire  partenaire  partenaire  partenaire  partenaire
» Tous nos partenaires