Texte

Suite du texte de la leçon 1. Le thaïlandais, curieux, continue de poser des questions à Caroline.
- คุณคาโรลีนชอบเมืองไทยไหม
- ชอบค่ะ
- มาที่นี่มาพักร้อนหรือเปล่า
- มาที่นี่พักร้อน |
- koon Ka-ro-lin chôp meuang tai măi?
- chôp kâ
- maa tîi nîi maa pák rón rĕu bplào?
- maa tîi nîi pák rón |
- Tu aimes la Thaïlande?
- Oui.
- Tu es ici pour les vacances?
- Oui, je suis ici en vacances. |
Vocabulaire

ชอบ
รัก
เมืองไทย
มา
ที่นี่
พักร้อน
---หรือเปล่า
ไหม
ไม่
ใช่ |
chôp
rák
meuang tai
maa
tîi nîi
pák rón
---rĕu bplào
măi
mâi
châi |
aimer
aimer
Thaïlande
venir
ici
vacances
--- ou pas
particule pour les question
particulation pour la négation
être correct
|
Grammaire
※
เมือง « meuang » : le pays
เมือง « meuang » est une autre façon de désigner le pays, en plus de ชาติ «châat » vu dans la première leçon. En théorie on doit le placer devant le nom de chaque pays (เมืองไทย « meuang tai » : Thaïlande, เมืองฝรั่งเศส « meuang fà-ràng-sèt » : France etc.) mais dans la pratique il est généralement omis. Ainsi on parlera de ฝรั่งเศส « fà-ràng-sèt » plutôt que de เมืองฝรั่งเศส « meuang fà-ràng-sèt » pour désigner la France. Lorsque l’on parle de la Thaïlande en revanche il est nécessaire d’utiliser เมือง « meuang ». On dit เมืองไทย « meuang tai » et non simplement ไทย « tai ».
※
aimer
Il existe deux mots en thaï pour traduire « aimer » : ชอบ « chôp » et รัก « rák ».
ชอบ « chôp » est l’équivalent du mot anglais « like », on l’utilisera par exemple pour dire « J’aime les frites ».
รัก « rák » est l’équivalent du mot anglais « love » et traduit le grand amour.

- ดิฉันชอบฝรั่งเศส
- dì-chăn chôp fà-ràng-sèt
- J’aime la France.
- ผมรักคุณ
- pŏm rák koon
- Je t’aime!
※
pronom + prénom
Il est fréquent en thaï d’utiliser le pronom คุณ « koon » suivit du prénom de la personne à laquelle on s’adresse. Comme si en français on disait : « Toi Bertrand, tu en penses quoi? » à la place de « Tu en penses quoi? ».
※
la question avec ไหม « măi »
La particule ไหม « măi » sert à transformer une phrase affirmative en phrse interrogative. On la place toujours en fin de phrase, elle joue le rôle du point d’interrogation.

- เขาเป็นคนไทยไหม
- kăo bpen kon tai măi?
- Il est thaïlandais?
- คุณรักผมไหม
- koon rák pŏm măi?
- Tu m’aimes?
※
« oui » et « non »
Il n’existe pas en traduction pour « oui » et « non ». Pour répondre à une question de façon affirmative on répète simplement le verbe de la question en guise de « oui ». Pour répondre de façon négative on utilisera le verbe de la question précédé de ไม่ « mâi ».

- คุณชอบเมืองไทยไหม
- ชอบ / ไม่ชอบ
- koon chôp meuang tai măi?
- chôp / mâi chôp
- Tu aimes la Thaïlande?
- Oui (j’aime) / Non (je n’aime pas)
Remarque : Attention à ne pas confondre le ไหม « măi » qui marque la question et le ไม่ « mâi » de la négation.
※
la négation
Comme nous venons de voir ci-dessus la négation se forme par l’emploi de ไม่ « mâi » devant le verbe ou l’adjectif.
ไม่ « mâi » + verbe / adjectif

- ไม่ชอบ
- mâi chôp
- Je n’aime pas.
- ผมไม่ใช่คนฝรั่งเศส
- pŏm mâi châi kon fà-ràng-sèt
- Je ne suis pas français.
※
la question avec หรือเปล่า « rĕu bplào »
Comme ไหม « măi », หรือเปล่า « rĕu bplào » sert à transformer une affirmation en question. La difference est qu’il introduit la notion d’un double choix.

- มาหรือเปล่า
- maa rĕu bplào?
- Tu viens ou pas?
- มาที่นี่มาพักร้อนหรือเปล่า
- maa tîi nîi maa pák rón rĕu bplào?
- Tu es venu ici pour les vacances? (Lit. Quand tu viens ici, tu viens pour les vacances ou pour autre chose?)
Exercices
Version imprimable du cours n°2

Auteur:
Tev
Retour