bouton bouton bouton
» Découvrir les autres pays d'Asie

image bouton thai image bouton Thailande image bouton voyager image bouton découverte

Comparateur de vols
bouton Forum
lien cours de chinois Plus

bonus
bonus
bouton
Cours de thai n°18


Texte


Benoît visite un temple bouddhiste avec un ami thaï et ne comprend pas ce que lui dit ce dernier.



- มันน่าสวยงามใช่ไหม
- อะไรนะ
- ผมคิดว่ามันน่าสวยงาม
- ไม่เข้าใจ พูดช้าๆหน่อยได้ไหม
- มันน่าสวยงาม
- ไม่รู้จักคำว่าน่าสวยงาม ภาษาอังกฤษแปลได้ไหม
- ไม่ได้ พูด ภาษาอังกฤษไม่เป็น
- เขียนยังไง

Benoît trouve l’expression dans son dictionnaire.

- อ้อเข้าใจ สวยจริงจริง
- man nâa sŭay ngaam châi măi?
- à-rai ná?
- pŏm kít wâa man nâa sŭay ngaam
- mâi kâo-jai. pôot cháa-cháa nòi dâai măi?
- man nâa sŭay ngaam
- mâi róo jàk kam wâa “nâa sŭay ngaam”. paa-săa ang-grìt bplae dâai măi?
- mâi dâai. pôot paa-săa ang- grìt mâi bpen
- kĭan yang ngai?




- ôr kâo-jai. sŭay jing-jing




- C’est superbe non?
- Pardon?
- Je pense que c’est très beau.
- Je ne comprends pas. Tu peux parler un peu moins vite?
- C’est très beau.
- Je ne connais pas le mot “nâa sŭay ngaam”. Tu peux traduire en anglais?
- Non, je ne parle pas anglais.
- Comment ça s’écrit?

- Ah, je comprends! Oui, c’est vraiment beau.




Vocabulaire






มัน
น่าสวยงาม
อะไรนะ
เข้าใจ
คำ
ว่า
แปล
เขียน
ยังไง
กิน
อ่าน
man
nâa sŭay ngaam
à-rai ná
kâo-jai
kam
wâa
bplae
kĭan
yang ngai
gin
àan
c’est
très beau, superbe
quoi?, pardon?
comprendre
mot
vouloir dire
traduire
écrire
comment
manger
lire




Grammaire

※ อะไรนะ « à-rai ná » : pardon?

On utilise l’expression อะไรนะ « à-rai ná » lorsque l’on ne comprend pas son interlocuteur, on peut la traduire par « pardon? » ou « quoi? ».


※ la capacité

Pour exprimer la capacité à faire quelque chose on utilise :

verbe + เป็น « bpen »



- พูดภาษาไทยเป็น
- pôot paa-săa tai bpen
- Je parle thaï.

- เขียนภาษาไทยไม่เป็น
- kĭan paa-săa tai mâi bpen
- Je ne sais pas écrire le thaï.

- กินเผ็ดมากไม่เป็น
- gin pèt mâak mâi bpen
- Je ne peux pas manger épicé.


※ ยังไง « yang ngai » : comment

On utilise ยังไง « yang ngai » pour traduire « comment » dans le sens « de quelle façon ».

- อ่านยังไง
- àan yang ngai
- Comment ça ce lit?


※ les amplificateurs


อร่อยมาก « à-rôi mâak » : C’est très bon!
อร่อยจริงจริง « à-rôi jing-jing » : C’est vraiment bon!
อร่อยมากจริงจริง « à-rôi mâak jing-jing » : C’est vraiment bon!

ดีมากจริงจริง « dee mâak jing-jing » C’est vraiment bien!


logo Exercices

logo Version imprimable du cours n°18





logo  Auteur: Tev

logo  Retour

Nos partenaires

partenaire  partenaire  partenaire  partenaire  partenaire  partenaire
» Tous nos partenaires