Texte

Caroline commande au restaurant
- อดูเมนูหน่อยค่ะ
- นี่ค่ะ
- แกงเผ็ดเป็ดย่างเผ็ดมากไหมค่ะ
- เผ็ดมาก แกงกะหรี่ไก่ไม่ค่อยเผ็ดเท่าไรค่ะ
- โอเค แกงกะหรี่ไก่จานหนึ่ง
- เอาน้ำอะไรคะ
- มีน้ำอัดลมอะไรบ้าง
- มีโค้กและน้ำส้ม
- ขอโค้กแก้วหนึ่ง |
- kŏr doo may-noo nòi kâ
- nîi kâ
- gaeng pèt bpèt yâang pèt mâak măi kâ?
- pèt mâak. gaeng gà rìi gài mâi kôi pèt tâo-rài kâ
- oh-kây, gaeng gà rìi gài jaan nèung
- ao náam à-rai ká?
- mii náam àt lom à-rai bâang?
- mii kóhk láe náam sôm
- kŏr kóhk gâe-o nèung |
- Le menu s’il vous plaît.
- Voilà!
- Est-ce que le curry au canard est très épicé?
- Oui, c’est très épicé. Le curry au poulet n’est pas trop épicé lui.
- Ok, une assiette de curry au poulet.
- Qu’est ce que vous buvez?
- Qu’avez-vous en boissons sans alcool?
- Nous avons du Coca Cola et du jus d’orange.
- Donnez moi un verre de Coca Cola.
|
Vocabulaire

ขอ--- หน่อย
เมนู
แกงเผ็ดเป็ดย่าง
เผ็ด
แกงกะหรี่ไก่
ไม่ค่อย--- เท่าไร
จาน
น้ำ
น้ำอัดลม
---บ้าง
โค้ก
น้ำส้ม
เบียร์
แก้ว
ขวด
และ
บิล
เลย
อร่อย
อิ่ม |
kŏr --- nòi
may-noo
gaeng pèt bpèt yâang
pèt
gaeng gà rìi gài
mâi kôi --- tâo-rài
jaan
náam
náam àt lom
---bâang
kóhk
náam sôm
bia
gâe-o
kùat
láe
bin
leui
à-rôi
ìm |
donnez-moi svp
menu
curry épicé au canard
épicé
curry « classique » au poulet
pas très
plat, assiette
eau, boisson
boisson sans alcool
voir la grammaire ci-dessous
Coca Cola
jus d’orange
bière
verre
bouteille
et
l’addition
complètement
bon, qui a du goût
être plein, satisfait
|
Grammaire
※
les contenants
Les contenants comme « assiette », « verre » ou « bouteille » peuvent être assimilés à des classificateurs. Comme nous l’avons vu dans la leçon 7 le nombre 1 peut être placé avant ou après le classificateur. Lorsque le classificateur est un contenant il est souvent placé après.

- น้ำส้มสองแก้ว
- náam sôm
sŏng gâe-o
-
Deux verres de jus d’orange
- เอาเบียร์หกขวด
- ao bia
hòk kùat
- Je voudrais
six bouteilles de bière.
mais
- โค้กแก้วหนึ่ง
- kóhk
gâe-o nèung
-
Un verre de Coca Cola
※
ขอ --- หน่อย « kŏr --- nòi » : donnez-moi svp
ขอ --- หน่อย « kŏr --- nòi » est utilisé pour demander la permission de faire quelque chose (cf leçon 10) et sert également à demander à quelqu’un de donner quelque chose.

-
ขอดูเมนู
หน่อย
-
kŏr doo may-noo
nòi
- Donnez-moi le menu s’il vous plaît.
-
ขอบิล
หน่อย
- kŏr bin nòi
- L’addition s’il vous plaît
-
ขอน้ำ[couleur=rouge_vif]หน่อยได้ไหม
- kŏr náam nòi dâai măi?
- Puis-je avoir de l’eau?
หน่อย « nòi » est souvent omis et ขอ « kŏr » utilisé seul en début de phrase.

-
ขอน้ำแก้วหนึ่ง
-
kŏr náam gâe-o nèung
- Un verre d’eau s’il vous plait.
-
ขอไม่เผ็ด
-
kŏr mâi pèt
- Pas trop épicé s’il vous plait.
※
très / pas très
« très » se traduit par มาก « mâak » qui est placé
derrière[/] l’adjectif.

- ไกลมาก
- glai mâak
- très loin
« pas très » se forme comme il suit :
| ไม่ค่อย « mâi kôi » + adjectif + เท่าไร « tâo-rài » |

- ไม่ค่อยไกลเท่าไร
- mâi kôi glai tâo-rài
- pas très loin
※ [u]pas du tout
| ไม่ « mâi » + adjectif + เลย « leui » |

-
ไม่ไกล
เลย
-
mâi glai
leui
- Ce n’est
pas loin
du tout
※
la question avec บ้าง « bâang »
On utilise บ้าง « bâang » à la suite d’un mot interrogatif pour traduire que l’on attend une réponse sous forme de liste.

- มีน้ำอะไรบ้าง
- มีโค้กน้ำส้มและเบียร์
- mii náam à-rai bâang?
- mii kóhk náam sôm láe bia
- Vous avez quelles boissons?
- Nous avons du Coca Cola, du jus d’orange et de la bière
- ไปที่ไหนบ้าง
- bpai tîi năi bâang?
- Tu es allé où?
※
quelques expressions supplémentaires relatives au restaurant

- คุณครับ / ค่ะ
- koon kráp / kâ
- pour appeler le serveur / la serveuse (vous!)
- อร่อยมาก
- à-rôi mâak
- C’est très bon / C’était très bon
- อิ่มแล้ว
- ìm láe-o
- Je n’ai plus faim (je suis déjà plein)
Exercices
Version imprimable du cours n°17

Auteur:
Tev
Retour