Texte

Caroline, en vacances en Thaïlande, rencontre un thaïlandais qui lui demande son nom et sa nationalité.
- สวัสดีครับ คุณชื่ออะไรครับ
- ดิฉันชื่อคาโรลีนค่ะ
- เป็นคนชาติอะไรครับ
- คนฝรั่งเศสค่ะ |
- sà-wàt-dii kráp. koon chêu à-rai kráp?
- dì-chăn chêu Ka-ro-lin kâ
- bpen kon châat à-rai kráp?
- kon fà-ràng-sèt kâ |
- Bonjour, comment vous appelez-vous?
- Je m’appelle Caroline.
- Vous venez d’où?
- Je suis française. |
Vocabulaire

ผม
ดิฉัน / ฉัน
คุณ
เขา
ครับ
ค่ะ / คะ
สวัสดี
ชื่อ
อะไร
คน
ฝรั่งเศส
เป็น
ชาติ
ทำงาน
ทำ
เบอนัว
คาโรลีน |
pŏm
dì-chăn / chăn
koon
kăo
kráp
kâ / ká
sà-wàt-dii
chêu
à-rai
kon
fà-ràng-sèt
bpen
châat
tam ngaan
tam
Beu-nooa
Ka-ro-lin |
je / moi (pour un homme)
je / moi (pour une femme)
tu / toi / vous
il / elle /ils /elles / eux
particule de politesse (pour un homme)
particule de politesse (pour une femme)
bonjour / bonsoir / au revoir
nom / s’appeler
quoi / quel
personne
France
être
pays
travail
faire
Benoît
Caroline |
Grammaire
※
ponctuation et espaces
Comme nous l’avons déjà vu en introduction, on ne trouve ni signes de ponctuation ni espaces entre les mots dans la phrase thaïe. Le seul espace présent dans le texte de cette première leçon, entre « kráp » et « koon », sert à indiquer au lecteur qu’il doit marquer une pause à cette endroit.
※
je / moi
Deux choses à retenir :
- « Je » et « moi » se traduisent de la même façon, on ne fait pas de distinction entre les deux en thaï.
- Les hommes et les femmes n’utilisent pas le même mot pour traduire je/moi. Les hommes utilisent « pŏm » alors que les femmes utilisent « dì-chăn » ou simplement « chăn » qui est plus familier.
On a donc :
ผม - pŏm : je / moi (pour un homme)
ดิฉัน / ฉัน - dì-chăn / chăn : je / moi (pour une femme)
※
les particules de politesse
Les mots « kráp » et « kâ » qui finissent chaque phrase du texte sont des particules de politesse. Comme leur nom l’indique elles servent à ajouter un dégré de politesse à la phrase. On les place toujours en fin de phrase. Elles ne sont pas obligatoires mais très souvent employées, en général on utilise une particule de politesse dans les cas où l’on utiliserait le vouvoiement en français.
- ครับ « kráp » est la particule de politesse utilisée par les hommes.
- ค่ะ « kâ / ká » est la particule de politesse utilisée par les femmes. Elle devient คะ « ká » dans une phrase interrogative.
Remarque : Les enregistrements sonores des textes et exemples des leçons ont tous été enregistrés par une femme mais l’utilisation de « pŏm » ou « kráp » laisse entendre qu’il s’agit du discours d’un homme même si la voix est féminine.
※
la phrase de base
La phrase de base en thaï se construit avec la même structure que la phrase française :
sujet + verbe + information

-
ผมชื่อเบอนัวครับ
-
pŏm chêu Beu-nooa kráp
-
Je m’appelle Benoît.
-
ดิฉันชื่อคาโรลีนค่ะ
-
dì-chăn chêu Ka-ro-lin kâ
-
Je m’appelle Caroline.
Ainsi la seule différence avec la phrase française dans ces deux exemples est la présence de la particule de politesse à la fin de la phrase.
※
เป็น « bpen » - être
« bpen » est l’équivalent du verbe « être ».

- ผม
เป็นคนฝรั่งเศสครับ
- pŏm
bpen kon fà-ràng-sèt kráp
- Je
suis français.
- เขา
เป็นคนฝรั่งเศส
- kăo
bpen kon fà-ràng-sèt
- Il
est français / Elle
est française / Ils
sont français / Elles
sont françaises
Remarque : « français » se traduit par « kon fà-ràng-sèt » (personne + France) soit « personne de France ». C’est le même principe pour traduire la nationalité des personnes d’autres pays, on utilise « kon + pays ».
※
omission du pronom ou du sujet
En thaï, comme dans beaucoup de langues asiatiques, il est fréquent d’omettre le pronom ou le sujet de la phrase lorsque celui-ci peut être logiquement déterminé par l’interlocuteur.

-
ผมเป็นคนฝรั่งเศสครับ
-
pŏm bpen kon fà-ràng-sèt kráp
-
Je suis français.
-
เป็นคนฝรั่งเศส
-
bpen kon fà-ràng-sèt
-
Je suis français. (en réponse à la question « D’où venez-vous? » par exemple)
※
la question avec อะไร « à-rai »
อะไร « à-rai » est un mot interrogatif qui se traduit par « quoi », « quel », « quelle », « quels » ou « quelles ». Il se place généralement en fin de phrase, juste avant la particule de politesse s’il y en a une.

- คุณชื่อ
อะไร
- koon chêu
à-rai?
- Tu t’appelles comment? (
Quel est ton nom?)
- คุณเป็นคนชาติ
อะไร
- koon bpen kon châat
à-rai?
- Tu viens d’où? (Tu es une personne de
quel pays?)
- เขาทำงาน
อะไร
- kăo tam ngaan
à-rai?
-
Quel est son travail?
Remarque : On ne prononce pas les questions sur un ton ascendant comme en français mais sur le ton d’une phrase affirmative en respectant l’accent de chaque mot.
Exercices
Version imprimable du cours n°1

Auteur:
Tev
Retour